惊心动魄的结局光诸 译

Thrilling Conclusion罗伯特·伍德·林恩


而且当结局到来,它悄无声息却清晰如雪地上的鸟爪印
And when the end came it came silent but clear like bird prints on snow
而且没有人惊讶于它的抵达
and no one was surprised to see it arrive
而且依旧如同两个朋友在门口流连,任由告别变得尴尬
and still friends lingered in doorways letting goodbyes go bad
而且第二次喂了那些叫个不停的猫,只为防止记错
and chirping cats were fed a second time just to be sure
而且家犬们在林子里与土狼召开了议会
and the family dogs formed a congress in the woods with the coyotes
而且有人细心地留下了气泡膜,好让孩子们捏破
and someone was careful to leave bubble wrap for children to burst
而且当我们经过时,守夜人假装他的眼镜起了雾
and the night watchman pretended his glasses fogged over as we passed
而且事实证明,那些树木让人过目即忘
and it turned out the trees were unmemorable
而且政府不过是光影的骗局
and the government a trick of the light
而且结局觉得抱歉,但是不知做错了什么
and it was sorry, the ending, but it didn’t know what for
而且它还算过得去,至少和我们一样体面
and it was okay at least as much as we were
而且我们和它一同游泳,身上是当时随便哪件内衣
and we swam with it in whatever we had on under
而且我们吻得那么用力,牙齿咯咯作响
and we kissed so hard we clanged teeth
而且我们沉默地进食
and we ate without speaking
而且然后终于在某一刻,我们同时开口,就像解开了死结的水管
and then at last spoke all at once like an unkinked hose
而且接着这结局开始了,像所有生物那样,小小的
and then it began, the ending, the way all creatures do, small
而且为自己的误解而感到愤怒。
and angry at its own misunderstandings.


添加译本