在周围有嗔怪的细细碎语,
Há no ambiente um murmúrio de queixume,
爱欲的,压抑叹息的...
De desejos d’amor, d’ais comprimidos…
羊儿咩咩叫声疏落的温柔
Uma ternura esparsa de balidos
感觉像一阵香水味一样淡去。
Sente-se esmorecer como um perfume.
忍冬凋谢在藤蔓上
Às madre-silvas murcham nos silvados
它们在那一方天地中散发的芬芳
E o aroma que exhalam pelo espaço
有着享受和疲倦的无力,
Tem delíquios de gozo e de cansaço,
紧张的,女人一般的,娇柔的。
Nervosos, femininos, delicados.
鸟儿们的躁动和焦急被发觉
Sentem-se espasmos, agonias d’ave,
不易觉察的,细微的,平和的...
Inapreensíveis, mínimas, serenas...
我的手中是你的小手,
Tenho entre as mãos as tuas mãos pequenas,
我的目光映在你柔软的目光里。
O meu olhar no teu olhar suave.
你的手因为纤弱而如此白皙,
As tuas mãos tão brancas d’anemia...
你的双眸因为忧愁而如此温柔...
Os teus olhos tão meigos de tristeza...
是这大自然的慵懒,
É este enlanguecer da natureza,
这日暮时分空虚的折磨。
Este vago soffrer do fim do dia.