“年轻时,我沿达尔马提亚海岸
Nella mia giovanezza ho navigato
扬帆远航。小岛
lungo le coste dalmate. Isolotti
花朵般自水上浮现,那儿罕有
a fior d’onda emergevano, ove raro
小鸟逗留和觅食,
un uccello sostava intento a prede,
海藻覆盖其上,阳光下光滑
coperti d’alghe, scivolosi, al sole
美丽,宛如祖母绿。每当高涨的
belli come smeraldi. Quando l’alta
潮水和黑夜将岛屿淹没,处于下风的
marea e la notte li annullava, vele
帆便向着更为宽阔的海面溃散,
sottovento sbandavano più al largo,
以求逃离险境。而今,我的王国
per sfuggirne l’insidia. Oggi il mio regno
是一片无人之地。港口
è quella terra di nessuno. Il porto
点燃自己的灯火照亮他人;未能驯服的
accende ad altri i suoi lumi, me al largo
精神依然将我推向广阔之境,
sospinge ancora il non domato spirito,
痛苦的爱情也是如此推搡着生命。”
e della vita il doloroso amore