新年第一天颂管力 译

Ode to the First Day of the YearIlan Stavans 译


我们认出它
We identify it
仿佛
as if
它是一只
it were
不同于所有马的
a wooden horse
小马。
different from
我们
all horses.
用一根饰带
We adorn
装点
its forehead
它的额头,
with a ribbon,
我们
we hang
给它的脖子
on its neck colourful rattles,
挂上
and at midnight
七彩的铃铛,
we get ready to receive it
到了午夜
as if it were
我们就要迎接它
an explorer descending from a star.
仿佛它是

从星星上降落的探险家。
The way bread resembles

yesterday’s bread,
正如面包就像
a ring all rings:
昨日的面包,
the days
正如一枚戒指之于所有戒指:
blink
日子
clearly, jingling, fleetingly,
闪烁
and lie down in the dark night.
清清亮亮,叮叮当当,匆匆忙忙,

然后躺卧在黑夜之中。
I see the last

day
我看见
of this
今年的
year
最后
on a train, toward the rains
一天
of a distant purple archipelago,
在火车上,驶向
and the man
遥远的深紫色群岛的雨季,
on the machine,
操控那复杂如天堂之钟的
complicated like a clock from heaven,
车头的
lowering his eyes
男人,
to the infinite
低垂着眼睛,
ruler of the rails,
看向铁轨
to the shining handles,
那无尽的刻度,
to the nimble bonds of fire.
看向锃亮的摇柄,

看向迅捷的火舌。
Of conductor of trains

accelerating
噢,驾驶着
toward the black
失控地冲向
stations of the night,
夜晚的
this end
黑色车站的
of the year,
列车的司机,
without wife or children,
在这年岁的
is it not the same for the one gone, the one coming?
末尾,
From the roads
没有妻子,没有孩子,
and workshops,
那昨日的,和明日的,又有什么不同?
the first day, the first dawn
从道路
of the starting year,
到车厂,
has the same rusty
初启之年的
colour as the iron train:
第一个日子,第一缕曙光,
and people along the way
有着与铁皮火车
greet it,
相同的锈色:
cows, villages,
沿途的事物
the vapour of the first light of day,
都来问候,
without knowing
牛群,村庄,
it is
笼罩在拂晓的蒸汽中,
the year’s door,
浑然不知
a day
这正是
heralded
年岁之门,
by bells,
一个被铃声
adorned with plumes and carnations.
震颤的

日子,
The earth
一个用羽毛和康乃馨装点的
does not
日子。
know it:

it will receive
大地
that golden
并不
day, gray, heavenly,
知道:
it will extend it over hills,
她将迎来
it will wet it with
这金黄、灰白、天蓝的
arrows
一日,
of translucent
她将把它铺展在山丘上,
rain,
用雨的
and then
透明
it will curl it
箭矢
in a tube,
把它打湿。
will store it in the shadows.
而后
It is thus, but
把它卷成
a small
一筒,
door of hope,
藏进阴影中。
new year’s day,
正是如此,然而
although you are
小小的
like the bread
希望之门,
of all breads,
一年的新日子,
we will live you in a different way,
虽然你就像
we will eat you, flower you,
面包
wait for you.
之于所有面包,
We will place you
我们会换种方式令你存在,
like a cake
我们会吃掉你,让你开花,
in our lives,
再把你期盼。
we will light you
我们将把你装进
like candelabra,
我们的生命
we will drink you
如同一块圆饼,
as if
我们将把你点燃
you were a topaz.
如同枝形烛台,
New
我们将把你饮尽,
Year’s
仿佛
Day,
你是一块黄玉。
electric day, fresh,

all the leaves
emerge green
from
日,
the trunk of time.
电光火石、焕然一新的日子,

所有
Crown us
树叶都伸出了新绿
with
water,
时间的树干中。
with open

jasmine,
为我们加冕吧,
with all the aromas
deployed,
水,
yes,
以盛放的
even though
茉莉,
you’re
以所有绽开的
only
芬芳,
a day,
是的,
a poor
虽然
human day,
你只是
your halo
一个日子,
beats
可怜的
over so many
人类的一日,
tired
你的光环
hearts,
跳动在
and you are,
众多
oh new
疲惫的心
day,
之上,
oh forthcoming cloud,
你是,
bread unseen before,
噢,崭新的
permanent
一天,
tower!
噢,迎面而来的云,
前所未有的面包,
永恒的
塔!


添加译本