Night Drive谢默斯·希尼

夜间行车流马 译


The smells of ordinariness
寻常事物的味道如此新鲜
Were new on the night drive through France;
夜晚开车穿过法国:
Rain and hay and woods on the air
雨水、干草和树林的混合气息
Made warm draughts in the open car.
形成阵阵暖流扑进敞篷汽车。

Signposts whitened relentlessly.
沿途路牌泛着冷冷的白光:
Montrueil, Abbéville, Beauvais
蒙特勒伊、阿布维尔、博韦......
Were promised, promised, came and went,
一个个迎来,然后又退却,
Each place granting its name’s fulfilment.
每处地名都像一则兑现的承诺。

A combine groaning its way late
收割机在夜色里依旧轰鸣,
Bled seeds across its work-light.
谷粒在作业灯前流泻如血。
A forest fire smouldered out.
森林之火燃烧完余烬,
One by one small cafés shut.
小咖啡馆的灯光次第熄灭。

I thought of you continuously
我不断想着远在南方的你
A thousand miles south where Italy
逐渐变暗的地球弧面上
Laid its loin to France on the darkened sphere.
意大利正将腰身贴向法国
Your ordinariness was renewed there.
而你的寻常在那里被重新领略。


添加译本