夜间行车流马 译

Night Drive谢默斯·希尼


寻常事物的味道如此新鲜
The smells of ordinariness
夜晚开车穿过法国:
Were new on the night drive through France;
雨水、干草和树林的混合气息
Rain and hay and woods on the air
形成阵阵暖流扑进敞篷汽车。
Made warm draughts in the open car.

沿途路牌泛着冷冷的白光:
Signposts whitened relentlessly.
蒙特勒伊、阿布维尔、博韦......
Montrueil, Abbéville, Beauvais
一个个迎来,然后又退却,
Were promised, promised, came and went,
每处地名都像一则兑现的承诺。
Each place granting its name’s fulfilment.

收割机在夜色里依旧轰鸣,
A combine groaning its way late
谷粒在作业灯前流泻如血。
Bled seeds across its work-light.
森林之火燃烧完余烬,
A forest fire smouldered out.
小咖啡馆的灯光次第熄灭。
One by one small cafés shut.

我不断想着远在南方的你
I thought of you continuously
逐渐变暗的地球弧面上
A thousand miles south where Italy
意大利正将腰身贴向法国
Laid its loin to France on the darkened sphere.
而你的寻常在那里被重新领略。
Your ordinariness was renewed there.


添加译本