我们是两把铜勺
We are two copper spoons
在毯子下面。
beneath the blanket.
我听着妻子
I am listening to my wife’s
轻柔的呼吸。
gentle breaths.
她终于放松下来,
She is finally relaxed
在一整夜睡梦里的缠斗之后。
after a long night of wrestling
我的手放在她的大腿上,
in her sleep.
可我在想着
My hand is on her thigh
我在南风球场五号洞
but I am thinking about
打出的那记完美开球,
the perfect drive I hit
还有那支七号铁
on number five at Southwind,
把球送到果岭边缘。
and the seven iron to the edge
我一遍又一遍地回放
of the green.
小球在轻推下淌进洞中的画面。
I replay the birdie putt trickling in
这一杆配得上在高尔夫频道中播放,
to the hole over and over again.
只不过没有观众的雷鸣,
It could be on the golf channel
没有亢奋的球迷高喊
except there’s no roaring crowd,
“进洞!”
no exuberant fan screaming,
没有带着英伦口音的人
“get in the hole!”
对着麦克风低声解说
no English accent whispering
这一杆的意义,
into a microphone
讲我今日稳健的发挥
about the significance of the shot,
终于映照出我的潜能、
how my steady play today
我的职业精神、
finally reflects my potential,
我对这一刻的准备。
my work ethic, my readiness
她挪了挪身子,
for the moment.
我们两胯之间的空气消失了。
She shifts her weight, the air between
我闭上眼睛。
our hips disappears.
我不再注视
I close my eyes.
球的飞行轨迹。
I am no longer watching the flight
我就是那颗在空中飞行的球。
of the ball. I am the ball in flight.
我被击打得恰到好处。
I have been well struck. I am moving
我怀着明确的意图
with intention toward the earth.
向大地移动。
This is not a game.
这不是一场球赛。
And it’s us doing all the whispering.
而且场上只有我们两人在轻声细语。