We are two copper spoons
我们是两把铜勺
beneath the blanket.
在毯子下面。
I am listening to my wife’s
我听着妻子
gentle breaths.
轻柔的呼吸。
She is finally relaxed
她终于放松下来,
after a long night of wrestling
在一整夜睡梦里的缠斗之后。
in her sleep.
我的手放在她的大腿上,
My hand is on her thigh
可我在想着
but I am thinking about
我在南风球场五号洞
the perfect drive I hit
打出的那记完美开球,
on number five at Southwind,
还有那支七号铁
and the seven iron to the edge
把球送到果岭边缘。
of the green.
我一遍又一遍地回放
I replay the birdie putt trickling in
小球在轻推下淌进洞中的画面。
to the hole over and over again.
这一杆配得上在高尔夫频道中播放,
It could be on the golf channel
只不过没有观众的雷鸣,
except there’s no roaring crowd,
没有亢奋的球迷高喊
no exuberant fan screaming,
“进洞!”
“get in the hole!”
没有带着英伦口音的人
no English accent whispering
对着麦克风低声解说
into a microphone
这一杆的意义,
about the significance of the shot,
讲我今日稳健的发挥
how my steady play today
终于映照出我的潜能、
finally reflects my potential,
我的职业精神、
my work ethic, my readiness
我对这一刻的准备。
for the moment.
她挪了挪身子,
She shifts her weight, the air between
我们两胯之间的空气消失了。
our hips disappears.
我闭上眼睛。
I close my eyes.
我不再注视
I am no longer watching the flight
球的飞行轨迹。
of the ball. I am the ball in flight.
我就是那颗在空中飞行的球。
I have been well struck. I am moving
我被击打得恰到好处。
with intention toward the earth.
我怀着明确的意图
This is not a game.
向大地移动。
And it’s us doing all the whispering.
这不是一场球赛。
而且场上只有我们两人在轻声细语。