so coffee is a laxative & i am writing this poem on the toilet凡妮莎·迪林

咖啡是泻药,而我在厕所写这首诗光诸 译


in the building two women’s restroom & in the strangest places
在这栋楼里的女厕所里——最奇怪的地方,
i want to tell you the most mundane things                  how this afternoon
我想告诉你最平凡的事情          今天下午
our favorite barista added a free extra shot of vanilla to my
我们最喜欢的咖啡师向我挤了挤眼,给我的咖啡额外加了一份香草糖浆
coffee with a wink
——它确实浓,但这并不意味着它
& a  just because it’s strong doesn’t mean it has to be
一定难以下咽。
hard to drink
——我一边把吸管绕在手上一边想          这就是渴望你的尖锐滋味
& around my straw, I thought            this is what the sharpness of wanting you
尝起来
tastes like
像糖浆般
syrupy
午夜影子的柔软          在安静的小巷里
softness of midnight shadow                             in quiet alleys
送你回家后我补全自己的句子
i finish my own sentences after walking you home
是不是太早说          “我的微笑思念你”
is it too early to say       my smile misses you? my smile’s smile       crescent moony-gazed
我的微笑在微笑          眼睛眯成新月却在凝视

your eyes radiant
你的眼睛在闪烁在
in the sabbath sun
安息日的阳光下
gossamer sheen
难以捕捉的光芒
grove christmas tree multichrome
如森林里圣诞树一样五颜六色。

				like beesting,
		像蜜蜂叮到一样,
								i am afraid of my own swollen heart
			我害怕自己肿胀的心,
								i am so afraid for you
			我担惊受怕,因为你。


添加译本