准备好飞翔,我的心在解开扣带,
Ready to fly, my heart has been unbuckling
已等待良久。当你终于
for a long time, waiting. When you finally
抵达,我们被赋予:天空下额外的空间,
arrive, we are given: extra room under the sky,
一千个春天,读懂
a thousand days of spring, the ability to read
风的能力,在我们眼前展开的明天。
the wind, what we see tomorrow becoming.
我知道这是一个滑坡——事物
And I know it’s a slippery slope—how things
会持续变质,我们深陷脚跟
become other things, digging in our heels
以减缓侵蚀。我们的嘴巴发紫,咯咯作响
to slow erosion. Our mouths purple, gurgling
告别,仍未写就。像玉米,被剥开,剥开, 剥开着,
goodbyes, still unwritten. Like corn, shuck shuck
我们必须褪去手套,撬开
shucking, the way we must unglove ourselves, pry
皮肤松动下面的东西,希望能喜欢
loose what’s under the skin, hoping to like
我们的发现,学习去爱。赤裸,完全
what we find, learning to love. Naked, bared out
色彩斑斓地袒露,为了铭记
in full color, we make casts of each other
我们浇铸彼此的形象。层叠的光影变换,低垂的云
to remember. A shifting gradient, the low cloud
翻卷进来,刮蹭着树顶——我注意到
rolling in, grating the tops of trees—I note the way
机器发热的方式,仿佛在发怒。这是它垮掉的原因
machines heat, as if angry. This is what crashed it,
我也知道——我们也是如此被摧毁。我们
too, I know—this is what crashed us. We take
尽力捡拾比较完整的碎片——向流水
good scraps where we can find them—asking
提问,云朵愈加低垂,
questions of the water, clouds pressing down,
天空的小信封,正在消失。刮磨着
small envelope of sky, disappearing. Scraping
我薄饼一样脆弱的心——无法跳动,因为所有的尝试
my thin, pancake heart—unable to beat, weak
而变得虚弱——被压扁,延伸
from all that trying—flattened out, stretched
并拉扯每一寸,每一个方向——
and pulled every inch, every which way—that
那最后的尝试。那个神圣的问题:我们能够爱多久,
final attempt. The sacred question: how much
在爱伤人之前?
can we love, before it hurts?