Letter to Us, Younger杰西·霍尔斯

致年轻时的我们光诸 译


Ready to fly, my heart has been unbuckling
准备好飞翔,我的心在解开扣带,
for a long time, waiting. When you finally
已等待良久。当你终于

arrive, we are given: extra room under the sky,
抵达,我们被赋予:天空下额外的空间,
a thousand days of spring, the ability to read
一千个春天,读懂

the wind, what we see tomorrow becoming.
风的能力,在我们眼前展开的明天。
And I know it’s a slippery slope—how things
我知道这是一个滑坡——事物

become other things, digging in our heels
会持续变质,我们深陷脚跟
to slow erosion. Our mouths purple, gurgling
以减缓侵蚀。我们的嘴巴发紫,咯咯作响

goodbyes, still unwritten. Like corn, shuck shuck
告别,仍未写就。像玉米,被剥开,剥开, 剥开着,
shucking, the way we must unglove ourselves, pry
我们必须褪去手套,撬开

loose what’s under the skin, hoping to like
皮肤松动下面的东西,希望能喜欢
what we find, learning to love. Naked, bared out
我们的发现,学习去爱。赤裸,完全

in full color, we make casts of each other
色彩斑斓地袒露,为了铭记
to remember. A shifting gradient, the low cloud
我们浇铸彼此的形象。层叠的光影变换,低垂的云

rolling in, grating the tops of trees—I note the way
翻卷进来,刮蹭着树顶——我注意到
machines heat, as if angry. This is what crashed it,
机器发热的方式,仿佛在发怒。这是它垮掉的原因

too, I know—this is what crashed us. We take
我也知道——我们也是如此被摧毁。我们
good scraps where we can find them—asking
尽力捡拾比较完整的碎片——向流水

questions of the water, clouds pressing down,
提问,云朵愈加低垂,
small envelope of sky, disappearing. Scraping
天空的小信封,正在消失。刮磨着

my thin, pancake heart—unable to beat, weak
我薄饼一样脆弱的心——无法跳动,因为所有的尝试
from all that trying—flattened out, stretched
而变得虚弱——被压扁,延伸

and pulled every inch, every which way—that
并拉扯每一寸,每一个方向——
final attempt. The sacred question: how much
那最后的尝试。那个神圣的问题:我们能够爱多久,

can we love, before it hurts?
在爱伤人之前?


添加译本