楚宜 译

The PantherStanley Appelbaum 译

于巴黎植物园


栏杆闪过让它的目光
His gaze against the sweeping of the bars
困倦,抓不住任何实体。
has grown so weary, it can hold no more.
于它,仿佛有千条栏杆
To him, there seem to be a thousand bars
千条栏杆后一片空虚。
and back behind those thousand bars no world.

迈着轻盈矫健的步伐,
The soft the supple step and sturdy pace,
在极小的圈中转身,
that in the smallest of all circles turns,
仿佛围绕中心跳着力之舞,
moves like a dance of strength around a core
强大的意志晕眩止步。
in which a mighty will is standing stunned.

只偶尔瞳孔的帘幕
Only at times the pupil’s curtain slides
无声掀起——。然后图像,
up soundlessly — . An image enters then,
通过肢体绷紧的安宁进入——
goes through the tensioned stillness of the limbs —
并在心中消散。
and in the heart ceases to be.


1903
1903
添加译本