月夜楚宜 译

Mondnacht约瑟夫·冯·艾兴多尔夫


仿佛,天
Es war, als hätt’ der Himmel
轻吻了地,
Die Erde still geküßt,
地将天铭刻于
Daß sie im Blütenschimmer
花光里的梦境。
Von ihm nun träumen müßt’.

风吹透田野,
Die Luft ging durch die Felder,
麦穗轻晃,
Die Ähren wogten sacht,
树林窸窣响,
Es rauschten leis die Wälder,
星夜多明朗。
So sternklar war die Nacht.

我的灵魂
Und meine Seele spannte
舒展双翼,
Weit ihre Flügel aus,
飞过宁静土壤,
Flog durch die stillen Lande,
仿佛去往家乡。
Als flöge sie nach Haus.


添加译本