Mondnacht约瑟夫·冯·艾兴多尔夫

月夜楚宜 译


Es war, als hätt’ der Himmel
仿佛,天
Die Erde still geküßt,
轻吻了地,
Daß sie im Blütenschimmer
地将天铭刻于
Von ihm nun träumen müßt’.
花光里的梦境。

Die Luft ging durch die Felder,
风吹透田野,
Die Ähren wogten sacht,
麦穗轻晃,
Es rauschten leis die Wälder,
树林窸窣响,
So sternklar war die Nacht.
星夜多明朗。

Und meine Seele spannte
我的灵魂
Weit ihre Flügel aus,
舒展双翼,
Flog durch die stillen Lande,
飞过宁静土壤,
Als flöge sie nach Haus.
仿佛去往家乡。


添加译本