流水潺潺,水流上涨,
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
渔夫坐在一旁,
Ein Fischer saß daran,
沉着地眼望钓竿,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
冷静直达心脏。
Kühl bis ans Herz hinan.
侧耳倾听之时,
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
浪涛上涌分开;
Teilt sich die Flut empor;
一个湿身女子
Aus dem bewegten Wasser rauscht
被起伏的水波送来。
Ein feuchtes Weib hervor.
她对渔夫唱歌说话:
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
为何用人的智谋与狡诈
Was lockst du meine Brut
诱我的孩子向上
Mit Menschenwitz und Menschenlist
去往死亡的灼热?
Hinauf in Todesglut?
啊,你若知鱼儿
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
在水底多么惬意,
So wohlig auf dem Grund,
且往下走,你会首次
Du stiegst herunter wie du bist
拥有健康的躯体。
Und würdest erst gesund.
亲爱的太阳不是在海里提神,
Labt sich die liebe Sonne nicht,
和月亮的做法一样?
Der Mond sich nicht im Meer?
太阳那波浪般呼吸的脸庞
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
过来了,不是两倍的漂亮?
Nicht doppelt schöner her?
深邃的天空难道不吸引你,
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
它那水灵灵的蓝色?
Das feuchtverklärte Blau?
你的容颜不是在唤你
Lockt dich dein eigen Angesicht
来这永恒的露水中央?
Nicht her in ew'gen Tau?
流水潺潺,水流上涨,
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
沾湿渔夫赤裸的脚;
Netzt' ihm den nackten Fuß;
心脏生出如此渴望
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
仿佛至爱在问好。
Wie bei der Liebsten Gruß.
她对渔夫唱歌说话;
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
渔夫就此沦陷:
Da war's um ihn geschehn:
半因牵引,半是自沉,
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
然后消失不见。
Und ward nicht mehr gesehn.