Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
流水潺潺,水流上涨,
Ein Fischer saß daran,
渔夫坐在一旁,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
沉着地眼望钓竿,
Kühl bis ans Herz hinan.
冷静直达心脏。
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
侧耳倾听之时,
Teilt sich die Flut empor;
浪涛上涌分开;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
一个湿身女子
Ein feuchtes Weib hervor.
被起伏的水波送来。
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
她对渔夫唱歌说话:
Was lockst du meine Brut
为何用人的智谋与狡诈
Mit Menschenwitz und Menschenlist
诱我的孩子向上
Hinauf in Todesglut?
去往死亡的灼热?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
啊,你若知鱼儿
So wohlig auf dem Grund,
在水底多么惬意,
Du stiegst herunter wie du bist
且往下走,你会首次
Und würdest erst gesund.
拥有健康的躯体。
Labt sich die liebe Sonne nicht,
亲爱的太阳不是在海里提神,
Der Mond sich nicht im Meer?
和月亮的做法一样?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
太阳那波浪般呼吸的脸庞
Nicht doppelt schöner her?
过来了,不是两倍的漂亮?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
深邃的天空难道不吸引你,
Das feuchtverklärte Blau?
它那水灵灵的蓝色?
Lockt dich dein eigen Angesicht
你的容颜不是在唤你
Nicht her in ew'gen Tau?
来这永恒的露水中央?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
流水潺潺,水流上涨,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
沾湿渔夫赤裸的脚;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
心脏生出如此渴望
Wie bei der Liebsten Gruß.
仿佛至爱在问好。
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
她对渔夫唱歌说话;
Da war's um ihn geschehn:
渔夫就此沦陷:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
半因牵引,半是自沉,
Und ward nicht mehr gesehn.
然后消失不见。