My Alba艾伦·金斯伯格

我的晨曲惠明 译


Now that I've wasted
我已在曼哈顿
five years in Manhattan
浪费了五年光阴
life decaying
生命在消逝
talent a blank
才华如白纸

talking disconnected
说话上句不接下句
patient and mental
是理智与疯狂
sliderule and number
是算尺与号码
machine on a desk
书桌前的码字机器

autographed triplicate
写一式三份的手稿
synopis and taxes
大纲与报税
obedient prompt
应付账单
poorly paid
付给我微薄的薪水

stayed on the market
我占领了低端市场
youth of my twenties
用我二十岁的青春
fainted in offices
在办公室里昏厥
wept on typewriters
在打字机前哭泣

deceived multitudes
在巨大的共谋中
in vast conspiracies
欺骗着大众
deodorant battleships
为战舰
serious business industry
和工业集团除臭

every six weeks whoever
每隔六周,
drank my blood bank
都可痛饮我的血库
innocent evil now
纯真的邪恶
part of my system
在血管里循环流动

five years unhappy labor
五年不快乐的工作
22 to 27 working
二十二到二十七岁的苦役
not a dime in the bank
银行里也没有一毛钱
to show for it anyway
证明着我的存在

dawn breaks it's only the sun
黎明即起,只有太阳
the East smokes O my bedroom
与东方的晨雾,啊,我的卧室
I am damned to Hell what
我被诅咒进的地狱
alarmclock is ringing
闹钟鬼叫不止


1953
1953
NY
纽约
添加译本