照朗 译

TREES乔伊斯·基默尔


我想我永远寻不出
THINK that I shall never see
一首诗美得像一棵树。
A poem lovely as a tree.

一棵树那饥渴的嘴紧贴上
A tree whose hungry mouth is prest
大地甘甜流溢的乳房;
Against the earth's sweet flowing breast;

一棵树全时仰望着上帝,
A tree that looks at God all day,
高举她繁叶的手臂求祈;
And lifts her leafy arms to pray;

一棵树会在那夏天
A tree that may in Summer wear
戴上知更鸟的巢在发间;
A nest of robins in her hair;

雪花躺落于胸口;
Upon whose bosom snow has lain;
她与雨水长居相守。
Who intimately lives with rain.

诗歌是我这样的愚人所书,
Poems are made by fools like me,
却只有上帝能成就一棵树。
But only God can make a tree.


添加译本