致消冻之风照朗 译

To the Thawing Wind罗伯特·弗罗斯特


带着雨水,噢!大风自西南,
Come with rain, O loud Southwester!
带来歌唱家,带来泥瓦匠;
Bring the singer, bring the nester;
带给地下的花朵一个梦,
Give the buried flower a dream;
让那凝雪的河岸也蒸融,
Make the settled snowbank steam;
又从雪白之下翻出棕褐;
Find the brown beneath the white;
不论你要如何做,在今夜
But whate'er you do tonight,
澡洗我的窗户吧,让它漂流
Bathe my window, make it flow,
让它融化,就像冰块被冲走;
Melt it as the ice will go;
融化掉玻璃,把窗棂留下,
Melt the glass and leave the sticks
活像隐修家的十字架;
Like a hermit's crucifix;
你冲进我狭窄的马厩,
Burst into my narrow stall;
让墙上的画片摇曳不休;
Swing the picture on the wall;
你又翻遍了喋喋的书页,
Run the rattling pages o'er;
把诗篇遍地散开,
Scatter poems on the floor;
把诗人赶出了门外。
Turn the poet out of door.


1913
1913
添加译本