Come with rain, O loud Southwester!
带着雨水,噢!大风自西南,
Bring the singer, bring the nester;
带来歌唱家,带来泥瓦匠;
Give the buried flower a dream;
带给地下的花朵一个梦,
Make the settled snowbank steam;
让那凝雪的河岸也蒸融,
Find the brown beneath the white;
又从雪白之下翻出棕褐;
But whate'er you do tonight,
不论你要如何做,在今夜
Bathe my window, make it flow,
澡洗我的窗户吧,让它漂流
Melt it as the ice will go;
让它融化,就像冰块被冲走;
Melt the glass and leave the sticks
融化掉玻璃,把窗棂留下,
Like a hermit's crucifix;
活像隐修家的十字架;
Burst into my narrow stall;
你冲进我狭窄的马厩,
Swing the picture on the wall;
让墙上的画片摇曳不休;
Run the rattling pages o'er;
你又翻遍了喋喋的书页,
Scatter poems on the floor;
把诗篇遍地散开,
Turn the poet out of door.
把诗人赶出了门外。