有人要我写一首关于战争的诗,作此答之施蛰存 译

有感于求作战事之诗tommyleea 译


我以为,在这样的时候,
如今这世道,我看写诗的
一个诗人最好还是闭口无言,
    还是闭嘴为好。说实在的,
因为我们实在没有纠正一位政治家的天才,
        我们哪有匡正政治的天份。
况且我们饶舌的机会很多:
要取悦那年少无聊的姑娘,
不是取悦于一个娇懒的青春少女,
    或安慰冬夜里的老人,——
便是在一个冬夜给一位老丈解闷。
         这已经足够我们操劳。


添加译本