屋檐下的一只麻雀的聒噪,
鸟雀喧争,在这檐落之上,
皎洁的明月和如水的夜空,
如洗的夜空,皎洁的明月,
还有树叶精彩和谐的歌调,
还有树叶齐声的和谐咏唱,
遮掩了人类的影像和哭声。
早已涂抹掉人的幻像、他的哭咽。
一个红唇凄然的少女浮现,
如同普世的伟业饱含泪水,
世界的伟大仿佛浸满泪水,
一位少女浮现,红唇衔着哀惋,
像奥德修斯船队历经艰难,
她的命定,一如奥德修斯多劫的船队,
像普里阿摩率部傲然战死。
又有那普利安与国同亡的傲然。
浮现,在这喧闹的檐角上,
浮现,在这扰攘的檐落之上,
空旷的天穹里上升的月轮,
是爬升朗朗夜空的明月,
还有树叶的一切哀悼悲伤,
还有树叶齐声的悲唱,
只能构成人的影像和哭声。
却是交织成了人的幻像、他的哭咽。
译注:本诗有两个版本,分别是叶芝在年轻时和年老时所作。个人偏爱后面的改作,故而没有再译第一个文本。
奥德修斯:荷马史诗《奥德赛》中的主人公,曾指挥特洛伊战争, 献木马计,使希腊获胜,后来在外漂泊,十年之后才回到家乡。
普利安:荷马史诗《伊利亚特》中被联军围攻的特洛伊国王,在特洛里城为希腊人攻陷时被杀。