爱的悲伤傅浩 译

THE SORROW OF LOVE威廉·巴特勒·叶芝


屋檐下的一只麻雀的聒噪,
The brawling of a sparrow in the eaves,
皎洁的明月和如水的夜空,
The brilliant moon and all the milky sky,
还有树叶精彩和谐的歌调,
And all that famous harmony of leaves,
遮掩了人类的影像和哭声。
Had blotted out man's image and his cry.

一个红唇凄然的少女浮现,
A girl arose that had red mournful lips
世界的伟大仿佛浸满泪水,
And seemed the greatness of the world in tears,
像奥德修斯船队历经艰难,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
像普里阿摩率部傲然战死。
And proud as Priam murdered with his peers;

浮现,在这喧闹的檐角上,
Arose, and on the instant clamorous eaves,
空旷的天穹里上升的月轮,
A climbing moon upon an empty sky,
还有树叶的一切哀悼悲伤,
And all that lamentation of the leaves,
只能构成人的影像和哭声。
Could but compose man's image and his cry.


1925
1925
添加译本