THE SORROW OF LOVE威廉·巴特勒·叶芝

爱的悲伤傅浩 译


The brawling of a sparrow in the eaves,
屋檐下的一只麻雀的聒噪,
The brilliant moon and all the milky sky,
皎洁的明月和如水的夜空,
And all that famous harmony of leaves,
还有树叶精彩和谐的歌调,
Had blotted out man's image and his cry.
遮掩了人类的影像和哭声。

A girl arose that had red mournful lips
一个红唇凄然的少女浮现,
And seemed the greatness of the world in tears,
世界的伟大仿佛浸满泪水,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
像奥德修斯船队历经艰难,
And proud as Priam murdered with his peers;
像普里阿摩率部傲然战死。

Arose, and on the instant clamorous eaves,
浮现,在这喧闹的檐角上,
A climbing moon upon an empty sky,
空旷的天穹里上升的月轮,
And all that lamentation of the leaves,
还有树叶的一切哀悼悲伤,
Could but compose man's image and his cry.
只能构成人的影像和哭声。


1925
1925
添加译本