Everyone Sang西格里夫·萨松

人人歌唱车邻 译


Everyone suddenly burst out singing;
人们倏然引吭高歌;
And I was filled with such delight
我满心欢喜
As prisoned birds must find in freedom,
就如被囚的鸟儿获得自由
Winging wildly across the white
展翼任飞翔,飞过
Orchards and dark-green fields; on--on--and out of sight.
白色的果园和碧绿的旷野,飞呀飞;

直至消失于视野。
Everyone's voice was suddenly lifted;

And beauty came like the setting sun:
人们歌声突然扬起,
My heart was shaken with tears; and horror
诗意的黄昏之景出现。
Drifted away ... O, but Everyone
我的心随泪水而激动;
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.
恐惧烟消云散…… 人们啊
真成了鸟儿,无声的歌
永远唱不完。


添加译本