致敬之诗冬至 译

Wiersz ku czci维斯拉瓦·辛波丝卡


曾有一人。他发明了零。
Był sobie raz. Wymyślił zero.
在不确切的国度。在一颗星下,
W kraju niepewnym. Pod gwiazdą
或许今天已黯淡。介于那些
dziś może ciemną. Pomiędzy datami,
无人敢发誓为真的日期之间。没有名字,
na które któż przysięgnie. Bez imienia
甚至没有可争议的名字。在零的下方,
nawet spornego. Nie pozostawiając
他没有留下任何关于生命的金色思想,
poniżej swego zera żadnej myśli złotej
那生命就如同……也没有传说,
o życiu, które jest jak. Ani legendy,
说某天,他把零加在一朵摘下的玫瑰上,
że dnia pewnego do zerwanej róży
再将其扎成花束。
zero dopisał i związał ją w bukiet.
说临终之时,他骑上百峰骆驼
Że kiedy miał umierać, odjechał w pustynię
进入沙漠。说他在优胜的棕榈的阴影下
na stugarbnym wielbłądzie. Że zasnął
入睡。说他会醒来,
w cieniu palmy pierwszeństwa. Że się zbudzi,
当一切都将被点数清楚,
kiedy już wszystko będzie przeliczone
直到最小的沙粒。何等人物啊。
aż do ziarenka piasku. Cóż za człowiek.
凭借事实与虚构之间的裂缝,
Szczeliną między faktem a zmyśleniem
他逃脱了我们的注意。能抵御
uszedł naszej uwagi. Odporny
任何命运。他将我赋予他的
na każdy los. Strąca za siebie
每一种形象都抛到身后。
każdą, jaką mu daję, postać.
寂静在他上方愈合,没有声音的疤痕。
Cisza zrosła się nad nim, bez blizny po głosie.
缺席呈现出地平线的模样。
Nieobecność przybrała wygląd horyzontu.
零书写自己。
Zero pisze się samo.


译注:在地中海文化传统中,棕榈象征胜利与荣耀,常见于古罗马凯旋仪式或基督教艺术中。


添加译本