孤独李文俊 译

“Alone”埃德加·爱伦·坡


童年时起,我便异于
By Edgar Allan Poe
别的孩子——他们的视域
From childhood’s hour I have not been
与我不同——我难以随同
As others were—I have not seen
众人为些许小事激动——
As others saw—I could not bring
我的忧伤也和他们
My passions from a common spring—
并非一类——同一种高论
From the same source I have not taken
无法使我热血沸腾——
My sorrow—I could not awaken
我爱的——别人想爱也是不能。
My heart to joy at the same tone—
当时——我还幼稚——在重复
And all I lov’d—I lov’d alone—
磨难的一生的开端——我便从
Then—in my childhood—in the dawn
善与恶的每一层摄取
Of a most stormy life—was drawn
一种秘密,至今风雨
From ev’ry depth of good and ill
半生,我仍然为它控制——
The mystery which binds me still—
我从激流、山泉与岩石——
From the torrent, or the fountain—
从绕我旋转的太阳
From the red cliff of the mountain—
以及秋日灿烂的金光——
From the sun that ’round me roll’d
我摄取,从那天上的闪电
In its autumn tint of gold—
当它飞快掠过我身边——
From the lightning in the sky
从雷霆、黑压压的暴风雨——
As it pass’d me flying by—
还从乌云(远处天宇
From the thunder, and the storm—
仍然是一片蔚蓝),当它
And the cloud that took the form
在我眼里成为恶煞。
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—


添加译本