Sheep in Fog西尔维娅·普拉斯

雾中羊叶紫 译


The hills step off into whiteness.
山岭踏入白茫。
People or stars
人或星星,
Regard me sadly, I disappoint them.
悲伤注视着我,我让他们失望。

The train leaves a line of breath.
火车留一线气息。
O slow
喔,慢
Horse the color of rust,
铁锈色的马儿,

Hooves, dolorous bells —
马蹄,忧伤的钟声—
All morning the
整一早晨
Morning has been blackening,
早晨都在变暗,

A flower left out.
一朵被遗弃的花。
My bones hold a stillness, the far
我的骨头攥着股沉静,遥远的
Fields melt my heart.
旷野融化我心。

They threaten
他们威胁
To let me through to a heaven
让我穿越到一座天堂
Starless and fatherless, a dark water.
无星无父, 一潭黑水。

2 December  1962,  28  January 1963

1962-12-2;1963-1-28


添加译本