雾中羊叶紫 译

Sheep in Fog西尔维娅·普拉斯


山岭踏入白茫。
The hills step off into whiteness.
人或星星,
People or stars
悲伤注视着我,我让他们失望。
Regard me sadly, I disappoint them.

火车留一线气息。
The train leaves a line of breath.
喔,慢
O slow
铁锈色的马儿,
Horse the color of rust,

马蹄,忧伤的钟声—
Hooves, dolorous bells —
整一早晨
All morning the
早晨都在变暗,
Morning has been blackening,

一朵被遗弃的花。
A flower left out.
我的骨头攥着股沉静,遥远的
My bones hold a stillness, the far
旷野融化我心。
Fields melt my heart.

他们威胁
They threaten
让我穿越到一座天堂
To let me through to a heaven
无星无父, 一潭黑水。
Starless and fatherless, a dark water.


2 December  1962,  28  January 1963
1962-12-2;1963-1-28


添加译本