他们的脸上闪烁着青梦 译

Their faces shone under some radiance狄兰·托马斯


月与路灯混合的光
Of mingled moonlight and lamplight
它令空虚的吻有了深意
That turned the empty kisses into meaning,
廉价爱情的岛屿
The island of such penny love
也变成奢华之地。那些坟墓
Into a costly country, the graves
毗邻着温暖的水井
That neighboured them to wells of warmth,
(而骷髅留有树汁)。一瞬间
(And skeletons had sap). One minute
他们的脸闪烁
Their faces shone; the midnight rain
午夜的雨直挂风中
Hung pointed in the wind,
在月光转换,树汁枯竭之前
Before the moon shifted and the sap ran out,
她,穿着廉价裙子,聊着粗俗的事
She, in her cheap frock, saying some cheap thing,
而他回应着
And he replying,
不知不觉,光芒来了又走
Not knowing radiance came and passed.
自杀者的队列再次向前,死亡随时光临
The suicides parade again, now ripe for dying.


添加译本