El juego de hacer versos吉尔·德·别德马

作诗的游戏Nauy 译


El juego de hacer versos
作诗的游戏
—que no es un juego— es algo
——其实并非游戏——
parecido en principio
起初类似于
al placer solitario.
独自的欢愉。

Con la primera muda
从我们所怀念的
en los años nostálgicos
青春期那几年的
de nuestra adolescencia,
第一次变声起,
a escribir empezamos.
我们开始写。

Y son nuestros poemas
而我们的诗
del todo imaginarios
总体上是想象的
—demasiado inexpertos
——过分地不熟练
ni siquiera plagiamos—
都懒得抄袭——

porque la Poesía
因为诗神
es un ángel abstracto
是一位抽象的天使,
y, como todos ellos,
和所有天使一样,
predispuesto a halagarnos.
爱讨我们欢喜。

El arte es otra cosa
艺术是另一回事
distinta. El resultado
不同的。作品需要
de mucha vocación
大量天资
y un poco de trabajo.
少许劳作。

Aprender a pensar
学习在有限的
en renglones contados
行数中思考
–y no en los sentimientos
——而非在点燃我们
con que nos exaltábamos–,
的情绪中——,

tratar con el idioma
如一位巫师般
como si fuera mágico
对待语言
es un buen ejercicio,
这训练很好,
que llega a emborracharnos.
终让我们迷醉。

Luego está el instrumento
接着,到了仪器
en su punto afinado:
最后加工的时刻:
la mejor poesía
最好的诗
es el Verbo hecho tango.
把语言化成探戈曲。

Y los poemas son
诗作是
un modo que adoptamos
我们采取的一种方式
para que nos entiendan
为了让人们理解我们
y que nos entendamos.
也让我们理解自己。

Lo que importa explicar
要紧解释的
es la vida, los rasgos
是生活,生活
de su filantropía,
仁爱的特点,
las noches de sus sábados.
生活中周六的夜晚。

La manera que tiene
尤其在夏天
sobre todo en verano
这是种
de ser un paraíso.
成为天堂的方式。
Aunque, de cuando en cuando,
虽然,时不时地,

si alguna de esas nubes
如果那些魔鬼汇集起的
que las carga el diablo
云彩中的某一朵
uno piensa en la historia
有人想起
de estos últimos años,
最近几年的故事,

si piensa en esta vida
如果想想,在这种
que nos hace pedazos
让我们变为
de madera podrida,
迷失于海难之中的
perdida en un naufragio,
朽木碎片的生活里,

la conciencia le pesa
醒悟让人沉重
—por estar intentando
——因为还在尝试
persuadirse en secreto
悄悄说服
de que aún es honrado.
自己依旧正直。

El juego de hacer versos,
作诗的游戏,
que no es un juego, es algo
并非游戏,它
que acaba pareciéndose
结束时类似于
al vicio solitario.
独自的恶习。


1966
1966
添加译本