El jardín era sombra何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛

花园如荫袁婧 译


Yo recuerdo tus ojos
我记得你的双眼
cuando hablabas del aire
当你说到风
porque el cielo venteaba en tus pupilas.
因为天空在你的瞳孔中飞扬。

Yo recuerdo tus manos –hace frío-
我记得你的双手——天冷时——
arropándome al lecho como copos
将我裹进被窝,像团起
de nieve enamorada.
交缠的雪花。

La luz era contigo
光在你的身旁
más clara
更加明亮
la alegría en tu boca era tu boca
你唇间的欢欣即是你的唇
y el jardín era sombra porque cuando decías
花园如荫,因为当你说:
Jugad en el jardín
“去花园里玩吧”
nos cubrías de un tenue perfume de enramada.
便将我们裹入枝丫交错下的淡淡香气。


添加译本