谁能忍受住
Who will endure
一日高温和危险的寒冬,
Heat of day and winter danger,
从一处游历向另一处,
Journey from one place to another,
而不愿安枕
Nor be content to lie
直到海陆间的港湾
Till evening upon headland over bay,
从岬角迎来夜幕,
Between the land and sea
或抽着烟等吃上食物,
Or smoking wait till hour of food,
倚在链条锁住的门口
Leaning on chained-up gate
迫近幽丛?
At edge of wood?
日照铁道,
Metals run,
有的锃亮,否则蚀锈,
Burnished or rusty in the sun,
城镇间奔走,
From town to town,
途径全部中断的信号;
And signals all along are down;
别无他物
Yet nothing passes
只有信封沿路运输,
But envelopes between these places,
在门头被抓住气喘吁吁地读,
Snatched at the gate and panting read indoors,
早春的花束也碾碎好了送入,
And first spring flowers arriving smashed,
灾祸通过电线磕磕巴巴地传播,
Disaster stammered over wires,
同情心这时闪过。
And pity flashed.
凡若职业的旅人来稍息落脚,
For should professional traveller come,
对主人的困惑他也无言相告,
Asked at the fireside he is dumb,
他以神秘的微笑婉辞,
Declining with a secret smile,
而与此同时,
And all the while
地图上的揣测越来越怪,
Conjectures on our maps grow stranger
预示危险到来。
And threaten danger.
地点从来都不改变:
There is no change of place:
没人知道
No one will ever know
辉煌的首都等待着什么样的变迁,
For what conversion brilliant capital is waiting,
乡村的乐团歌颂何种粗鄙的盛宴,
What ugly feast may village band be celebrating;
因为没人去到
For no one goes
远过铁道或码头的任何地方,
Further than railhead or the ends of piers,
既不去也不送他儿子去
Will neither go nor send his son
翻过山头,到远过那腐朽草堆的地方
Further through foothills than the rotting stack
在那里,穿绑腿的守卫带着狗和枪
Where gaitered gamekeeper with dog and gun
喊一声“回去!”
Will shout ‘Turn back’.