二十四年吴浦豪 译

Twenty-Four Years狄兰·托马斯


二十四年让眼泪想起我眼睛。
Twenty-four years remind the tears of my eyes. 
(把死人埋藏,防他们走往坟头的产房。)
(Bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.) 
在天然门廊的腹股沟我像个裁缝蜷伏
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor 
借着会吃肉的太阳的光
Sewing a shroud for a journey 
织旅行穿的裹尸布。
By the light of the meat-eating sun. 
我盛装赴死,以纵欲的姿态,
Dressed to die, the sensual strut begun, 
红色的静脉塞满钱财,
With my red veins full of money, 
朝着最初那小镇的最终方向,
In the final direction of the elementary town 
我前路要像永远那么长。
I advance for as long as forever is.


添加译本