我不会带着秘密进入坟墓方妙红 译

No me iré a la tumba con secretos乔安娜·巴拉萨


我不会带着秘密进入坟墓
No me iré a la tumba con secretos
我会告诉女邻居,我爸爸杀了她的猫
le diré a la vecina que papá mató a su gato
因为它吃了一只金丝雀
cuando se le comió un canario
我会告诉我的外婆
le diré a mi abuelo materno
我的外公从未爱过她
que mi abuela jamás lo quiso
我会向神父忏悔
Le confesaré al cura
我第一次领圣餐时
que no me tragué la ostia
没有吞下圣饼
en mi primera comunión
上帝没有进入我体内
y dios no entró en mí
我的邻居将会知道
Mi vecino sabrá
他的妻子对他施了巫术
que su esposa le hacía brujería
因为鹦鹉告诉她
y que el loro decía la verdad
他有了情妇
sobre su amante
我将承认我没有读过皮扎尼克*
admitiré que no leí a Pizarnik
我永远不会原谅我的姐姐
que nunca perdoné a mi hermana
她和我的前任偷情
por engañarme con mi ex
我会打电话给那个
llamaré a aquella mujer que amé
我爱过却从未表白过的女人
y nunca se lo dije
我不会带着我的秘密
No me iré a la tumba
任何人的秘密进入坟墓
ni con los míos
受够了秘密
ni con los de nadie
各自安好吧
basta de misterios
我要走了
sálvese quien pueda
当蛆虫
Me iré
要来吃我的舌头时
y cuando los gusanos
它们会发现什么都没有。
vengan a comerse mi lengua

la encontrarán vacía.

译注:
*阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972),阿根廷女诗人。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。


添加译本