No me iré a la tumba con secretos
我不会带着秘密进入坟墓
le diré a la vecina que papá mató a su gato
我会告诉女邻居,我爸爸杀了她的猫
cuando se le comió un canario
因为它吃了一只金丝雀
le diré a mi abuelo materno
我会告诉我的外婆
que mi abuela jamás lo quiso
我的外公从未爱过她
Le confesaré al cura
我会向神父忏悔
que no me tragué la ostia
我第一次领圣餐时
en mi primera comunión
没有吞下圣饼
y dios no entró en mí
上帝没有进入我体内
Mi vecino sabrá
我的邻居将会知道
que su esposa le hacía brujería
他的妻子对他施了巫术
y que el loro decía la verdad
因为鹦鹉告诉她
sobre su amante
他有了情妇
admitiré que no leí a Pizarnik
我将承认我没有读过皮扎尼克*
que nunca perdoné a mi hermana
我永远不会原谅我的姐姐
por engañarme con mi ex
她和我的前任偷情
llamaré a aquella mujer que amé
我会打电话给那个
y nunca se lo dije
我爱过却从未表白过的女人
No me iré a la tumba
我不会带着我的秘密
ni con los míos
任何人的秘密进入坟墓
ni con los de nadie
受够了秘密
basta de misterios
各自安好吧
sálvese quien pueda
我要走了
Me iré
当蛆虫
y cuando los gusanos
要来吃我的舌头时
vengan a comerse mi lengua
它们会发现什么都没有。
la encontrarán vacía.
译注:
*阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972),阿根廷女诗人。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。