荒原穆旦 译

The Waste LandT·S·艾略特

‘Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: άποθανεîν θέλω.’
For Ezra Pound
il miglior fabbro.


一、死者的葬礼
I. The Burial of the Dead

四月最残忍,从死了的
April is the cruellest month, breeding
土地滋生丁香,混杂着
Lilacs out of the dead land, mixing
回忆和欲望,让春雨
Memory and desire, stirring
挑动着呆钝的根。
Dull roots with spring rain.
冬天保我们温暖,把大地
Winter kept us warm, covering
埋在忘怀的雪里,使干了的
Earth in forgetful snow, feeding
球茎得一点点生命。
A little life with dried tubers.
夏天来得意外,随着一阵骤雨
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
等太阳出来,便到郝夫加登
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
And drank coffee, and talked for an hour.
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
我们小时侯,在大公家做客,
And when we were children, staying at the archduke’s,
那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
My cousin’s, he took me out on a sled,
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
And I was frightened. He said, Marie,
抓紧了呵。于是我们冲下去。
Marie, hold on tight. And down we went.
在山中,你会感到舒畅。
In the mountains, there you feel free.
我大半夜看书,冬天去到南方。
I read, much of the night, and go south in the winter.
这是什么根在抓着,是什么树杈

从这片乱石里长出来?人子呵,
What are the roots that clutch, what branches grow
你说不出,也猜不着,因为你只知道
Out of this stony rubbish? Son of man,
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
You cannot say, or guess, for you know only
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
A heap of broken images, where the sun beats,
干石头发不出流水的声音。只有
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
一片阴影在这红色的岩石下,
And the dry stone no sound of water. Only
(来吧,请走进这红岩石下的阴影)
There is shadow under this red rock,
我要指给你一件事,它不同于
(Come in under the shadow of this red rock),
你早晨的影子,跟在你后面走
And I will show you something different from either
也不象你黄昏的影子,起来迎你,
Your shadow at morning striding behind you
我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
Or your shadow at evening rising to meet you;
 风儿吹得清爽,
I will show you fear in a handful of dust.
 吹向我的家乡,
                      Frisch weht der Wind
 我的爱尔兰孩子,
                      Der Heimat zu
 如今你在何方?
                      Mein Irisch Kind,
“一年前你初次给了我风信子,
                      Wo weilest du?
他们都叫我风信子女郎。”
‘You gave me hyacinths first a year ago;
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
‘They called me the hyacinth girl.’
你的两臂抱满,你的头发是湿的,
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
我说不出话来,两眼看不见,我
Your arms full, and your hair wet, I could not
不生也不死,什么也不知道,
Speak, and my eyes failed, I was neither
看进光的中心,那一片沉寂。
Living nor dead, and I knew nothing,
荒凉而空虚是那大海。
Looking into the heart of light, the silence.
索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
Oed’ und leer das Meer.
患了重感冒,但仍然是

欧洲公认的最有智慧的女人,
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
Had a bad cold, nevertheless
你的牌,淹死的腓尼基水手,
Is known to be the wisest woman in Europe,
(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
With a wicked pack of cards. Here, said she,
这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
有多种遭遇的女人。
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
这是有三根杖的人,这是轮盘,
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
这是独眼商人,还有这张牌
The lady of situations.
是空白的,他拿来背在背上,
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
不许我看见。我找不到。
And here is the one-eyed merchant, and this card,
那绞死的人。小心死在水里。
Which is blank, is something he carries on his back,
我看见成群的人,在一个圈里转。
Which I am forbidden to see. I do not find
谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
The Hanged Man. Fear death by water.
就说我亲自把星象图带过去:
I see crowds of people, walking round in a ring.
这年头人得万事小心呵。
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
不真实的城,
Tell her I bring the horoscope myself:
在冬天早晨棕黄色的雾下,
One must be so careful these days.
一群人流过伦敦桥,呵,这么多

我没有想到死亡毁灭了这么多。
Unreal City,
叹息,隔一会短短地嘘出来,
Under the brown fog of a winter dawn,
每个人的目光都盯着自己的脚。
A crowd flowed over London Bridge, so many,
流上小山,流下威廉王大街,
I had not thought death had undone so many.
直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
And each man fixed his eyes before his feet.
那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
Flowed up the hill and down King William Street,
“史太森!你记得我们在麦来船上!
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
去年你种在你的花园里的尸首,
With a dead sound on the final stroke of nine.
它发芽了吗?今年能开花吗?
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
还是突然霜冻搅乱了它的花床?
‘You who were with me in the ships at Mylae!
哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
‘That corpse you planted last year in your garden,
不然他会用爪子又把它掘出来!
‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”
‘Or has the sudden frost disturbed its bed?
二、 一局棋戏
‘Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
她所坐的椅子,在大理石上
‘Or with his nails he’ll dig it up again!
象王座闪闪发光;有一面镜子,
‘You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,

金黄的小爱神偷偷向外窥探,

(还有一个把眼睛藏在翅膀下)
II. A Game of Chess
把七枝蜡的烛台的火焰

加倍反射到桌上;她的珠宝
The Chair she sat in, like a burnished throne,
从缎套倾泻出的灿烂光泽,
Glowed on the marble, where the glass
正好升起来和那反光相汇合。
Held up by standards wrought with fruited vines
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
From which a golden Cupidon peeped out
暗藏着她那怪异的合成香料,
(Another hid his eyes behind his wing)
有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
并把感官淹没在奇香中;不过
Reflecting light upon the table as
受到窗外的新鲜空气的搅动,
The glitter of her jewels rose to meet it,
它们上升而把瘦长的烛火加宽,
From satin cases poured in rich profusion;
又把烛烟投到雕漆的梁间,
In vials of ivory and coloured glass
使屋顶镶板的图案模糊了。
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
巨大的木器镶满了黄铜
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
And drowned the sense in odours; stirred by the air
在幽光里游着一只浮雕的海豚。
That freshened from the window, these ascended
好象推窗看到的田园景色,
In fattening the prolonged candle-flames,
在古老的壁炉架上展示出
Flung their smoke into the laquearia,
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
逼成的呵;可是那儿有夜莺的
Huge sea-wood fed with copper
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
她还在啼叫,世界如今还在追逐,
In which sad light a carvéd dolphin swam.
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
Above the antique mantel was displayed
还有时光的其它残骸断梗
As though a window gave upon the sylvan scene
在墙上留着;凝视的人像倾着身,
The change of Philomel, by the barbarous king
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
So rudely forced; yet there the nightingale
脚步在楼梯上慢慢移动着。
Filled all the desert with inviolable voice
在火光下,刷子下,她的头发
And still she cried, and still the world pursues,
播散出斑斑的火星
‘Jug Jug’ to dirty ears.
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。
And other withered stumps of time
“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
Were told upon the walls; staring forms
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
你在想什么?什么呀?我从不知你想着什么。想。”
Footsteps shuffled on the stair.
我想我们是在耗子洞里,
Under the firelight, under the brush, her hair
死人在这里丢了骨头。
Spread out in fiery points
“那是什么声音?”
Glowed into words, then would be savagely still.
   是门洞下的风。

“那又是什么声音?风在干什么?”
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
   虚空,还是虚空。
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
     “你
What are you thinking of? What thinking? What?
什么也不知道?什么也没看见?什么
I never know what you are thinking. Think.’
也不记得?”

 我记得
  I think we are in rats’ alley
那些明珠曾经是他的眼睛。
Where the dead men lost their bones.
“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”

                  可是
  ‘What is that noise?’
呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
                          The wind under the door.
这么文雅
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
这么聪明
                           Nothing again nothing.
“如今我做什么好?我做什么好?”
                                                        ‘Do
“我要这样冲出去,在大街上走,
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
披着头发,就这样。我们明天干什么?
‘Nothing?’
我们究竟干什么?”

   十点钟要热水。
       I remember
若是下雨,四点钟要带篷的车。
Those are pearls that were his eyes.
我们将下一盘棋,
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’
揉了难合的眼,等着叩门的一声。
                                                                           But
丽尔的男人退伍的时候,我说——

我可是直截了当,我自己对她说的,
O O O O that Shakespeherian Rag—
快走吧,到时候了
It’s so elegant
艾伯特要回来了,你得打扮一下。
So intelligent
他要问你他留下的那笔镶牙的钱
‘What shall I do now? What shall I do?’
是怎么用的。他给时,我也在场。
‘I shall rush out as I am, and walk the street
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
‘With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
他说,看你那样子真叫人受不了。
‘What shall we ever do?’
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
                                               The hot water at ten.
他当兵四年啦,他得找点乐趣,
And if it rains, a closed car at four.
如果你不给他,还有别人呢,我说。
And we shall play a game of chess,
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。

快走吧,到时候了
  When Lil’s husband got demobbed, I said—
你不爱这种事也得顺着点,我说。
I didn’t mince my words, I said to her myself,
要是你不能,别人会来接你哩。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
你也不害臊,我说,弄得这么老相。
He’ll want to know what you done with that money he gave you
(论年纪她才三十一岁)。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
没有法子,她说,愁眉苦脸的,
You have them all out, Lil, and get a nice set,
是那药丸子打胎打的,她说。
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
医生说就会好的,可是我大不如从前了。
He’s been in the army four years, he wants a good time,
你真是傻瓜,我说。
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
你不想生孩子又何必结婚?
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
快走吧,到时候了
HURRY UP PLEASE ITS TIME
对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
If you don’t like it you can get on with it, I said.
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
Others can pick and choose if you can’t.
快走吧,到时候了
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
快走吧,到时候了
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
(And her only thirty-one.)
再见。晚安。晚安。
I can’t help it, she said, pulling a long face,
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
三、火的说教
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
You are a proper fool, I said.
掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
What you get married for if you don’t want children?
河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
或夏夜的其它见证。仙女都走了。
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
走了,也没有留下地址。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
在莱芒湖边我坐下来哭泣……
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
Ta ta. Goonight. Goonight.
温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
可是在我背后的冷风中,我听见

白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。

一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,
III. The Fire Sermon
而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,

对着污滞的河水垂钓,
  The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
沉思着我的王兄在海上的遭难。
Clutch and sink into the wet bank. The wind
和在他以前我的父王的死亡。
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
在低湿的地上裸露着白尸体,
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
然而在我的背后我不时地听见
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
汽车和喇叭的声音,是它带来了
And their friends, the loitering heirs of City directors;
斯温尼在春天会见鲍特太太。
Departed, have left no addresses.
呵,月光在鲍特太太身上照耀
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
也在她女儿身上照耀
Sweet Thames, run softly till I end my song,
她们在苏打水里洗脚
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!
But at my back in a cold blast I hear
嘁喳嘁喳
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
唧格、唧格、唧格,

逼得这么粗暴。
A rat crept softly through the vegetation
特鲁
Dragging its slimy belly on the bank
不真实的城
While I was fishing in the dull canal
在冬日正午的棕黄色雾下
On a winter evening round behind the gashouse
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
Musing upon the king my brother’s wreck
没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
And on the king my father’s death before him.
托运伦敦免费,见款即交的提单,
White bodies naked on the low damp ground
他讲着俗劣的法语邀请我
And bones cast in a little low dry garret,
到加农街饭店去吃午餐
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
然后在大都会去度周末。
But at my back from time to time I hear
在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背
The sound of horns and motors, which shall bring
从写字台抬直起来,当人的机体
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
象出租汽车在悸动地等待,
O the moon shone bright on Mrs. Porter
我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
And on her daughter
一个有着干瘪的女性乳房的老头,
They wash their feet in soda water
尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
(它引动乡思,把水手从海上带回家)

却看见打字员下班回到家,洗了
Twit twit twit
早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
Jug jug jug jug jug jug
窗外不牢靠地挂着
So rudely forc’d.
她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
Tereu
沙发上(那是她夜间的床)摊着

长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
Unreal City
我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
Under the brown fog of a winter noon
知道这一幕,并且预见了其余的——
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
我也在等待那盼望的客人。
Unshaven, with a pocket full of currants
他来了,那满脸酒刺的年青人,
C.i.f. London: documents at sight,
小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
Asked me in demotic French
自得的神气罩着这种下层人,
To luncheon at the Cannon Street Hotel
好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。
Followed by a weekend at the Metropole.
来的正是时机,他猜对了,

晚饭吃过,她厌腻而懒散,
At the violet hour, when the eyes and back
他试着动手动脚上去温存,
Turn upward from the desk, when the human engine waits
虽然没受欢迎,也没有被责备。
Like a taxi throbbing waiting,
兴奋而坚定,他立刻进攻,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
探索的手没有遇到抗拒,
Old man with wrinkled female breasts, can see
他的虚荣心也不需要反应,
At the violet hour, the evening hour that strives
冷漠对他就等于是欢迎。
Homeward, and brings the sailor home from sea,
(我,提瑞西士,早已忍受过了
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
在这沙发式床上演出的一切;
Her stove, and lays out food in tins.
我在底比斯城墙下坐过的,
Out of the window perilously spread
又曾在卑贱的死人群里走过。)
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
最后给了她恩赐的一吻,
On the divan are piled (at night her bed)
摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
心里模糊地闪过一个念头:
Perceived the scene, and foretold the rest—
“那桩事总算完了;我很高兴。”
I too awaited the expected guest.
当美人儿做了失足的蠢事
He, the young man carbuncular, arrives,
而又在屋中来回踱着,孤独地,
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
她机械地用手理了理头发,
One of the low on whom assurance sits
并拿一张唱片放上留声机。
As a silk hat on a Bradford millionaire.
“这音乐在水上从我的身边流过,”
The time is now propitious, as he guesses,
流过河滨大街,直上维多利亚街。
The meal is ended, she is bored and tired,
哦,金融城,有时我能听见
Endeavours to engage her in caresses
在下泰晤士街的酒吧间旁,
Which still are unreproved, if undesired.
一只四弦琴的悦耳的怨诉,
Flushed and decided, he assaults at once;
而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
Exploring hands encounter no defence;
发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
His vanity requires no response,
在它那壁上是说不尽的
And makes a welcome of indifference.
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。
(And I Tiresias have foresuffered all
油和沥青
Enacted on this same divan or bed;
洋溢在河上
I who have sat by Thebes below the wall
随着浪起
And walked among the lowest of the dead.)
游艇漂去
Bestows one final patronising kiss,
红帆
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
撑得宽宽的

顺风而下,在桅上摇摆。
She turns and looks a moment in the glass,
游艇擦过
Hardly aware of her departed lover;
漂浮的大木
Her brain allows one half-formed thought to pass:
流过格林威治
'Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
流过大岛
When lovely woman stoops to folly and
 喂呵啦啦 咧呀
Paces about her room again, alone,
 哇啦啦 咧呀啦啦
She smooths her hair with automatic hand,
伊丽莎白和莱斯特
And puts a record on the gramophone.
划着浆

船尾好似
‘This music crept by me upon the waters’
一只镀金的贝壳
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
红的和金黄的
O City city, I can sometimes hear
活泼的水浪
Beside a public bar in Lower Thames Street,
泛到两岸
The pleasant whining of a mandoline
西南风
And a clatter and a chatter from within
把钟声的清响
Where fishmen lounge at noon: where the walls
朝下流吹送
Of Magnus Martyr hold
白的楼塔
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
 喂呵啦啦 咧呀

 哇啦啦 咧呀啦啦
               The river sweats
“电车和覆满尘土的树,
               Oil and tar
海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
               The barges drift
把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
               With the turning tide
仰卧在小独木舟的船底。”
               Red sails
“我的脚在摩尔门,我的心
               Wide
在我脚下。在那件事后
               To leeward, swing on the heavy spar.
他哭了,发誓‘重新做人’。
               The barges wash
我无话可说。这该怨什么?
               Drifting logs
“在马尔门的沙滩上。
               Down Greenwich reach
我能联结起
               Past the Isle of Dogs.
虚空和虚空。
                                 Weialala leia
呵,脏手上的破碎指甲。
                                 Wallala leialala
我们这些卑贱的人

无所期望。”
               Elizabeth and Leicester
   啦啦
               Beating oars
于是我来到迦太基
               The stern was formed
烧呵烧呵烧呵烧呵
               A gilded shell
主呵,救我出来
               Red and gold
主呵,救我
               The brisk swell
烧呵
               Rippled both shores
四、水里的死亡
               Southwest wind
扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,
               Carried down stream
他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,
               The peal of bells
利润和损失。
               White towers
    海底的一股洋流
                                Weialala leia
低语着啄他的骨头。就在一起一落时光
                                Wallala leialala
他经历了苍老和青春的阶段

而进入旋涡。
‘Trams and dusty trees.
    犹太或非犹太人呵,
Highbury bore me. Richmond and Kew
你们转动轮盘和观望风向的,
Undid me. By Richmond I raised my knees
想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。
Supine on the floor of a narrow canoe.’
五、雷的说话

在汗湿的面孔被火把照亮后
‘My feet are at Moorgate, and my heart
在花园经过寒霜的死寂后
Under my feet. After the event
在岩石间的受难后
He wept. He promised a ‘new start.’
还有呐喊和哭号
I made no comment. What should I resent?’
监狱、宫殿和春雷

在远山的回音振荡以后
‘On Margate Sands.
那一度活着的如今死了
I can connect
我们曾活过而今却垂死
Nothing with nothing.
多少带一点耐心
The broken fingernails of dirty hands.
这里没有水只有岩石
My people humble people who expect
有石而无水,只有砂石路
Nothing.’
砂石路迂回在山岭中
                       la la
山岭是石头的全没有水

要是有水我们会停下来啜饮
To Carthage then I came
在岩石间怎能停下和思想

汗是干的,脚埋在沙子里
Burning burning burning burning
要是岩石间有水多么好
O Lord Thou pluckest me out
死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来
O Lord Thou pluckest
人在这里不能站,不能躺,不能坐

这山间甚至没有安静
burning
只有干打的雷而没有雨

这山间甚至没有闲适

只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂
IV. Death by Water
从干裂的泥土房子的门口

          如果有水
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
而没有岩石
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
如果有岩石
And the profit and loss.
也有水
                                   A current under sea
那水是
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
一条泉
He passed the stages of his age and youth
山石间的清潭
Entering the whirlpool.
要是只有水的声音
                                   Gentile or Jew
不是知了
O you who turn the wheel and look to windward,
和枯草的歌唱
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
而是水流石上的清响

还有画眉鸟隐在松林里作歌

淅沥淅沥沥沥沥
V. What the Thunder Said
可是没有水

那总是在你身边走的第三者是谁?
After the torchlight red on sweaty faces
我算数时,只有你我两个人
After the frosty silence in the gardens
可是我沿着白色的路朝前看
After the agony in stony places
总看见有另一个人在你的身旁
The shouting and the crying
裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着
Prison and palace and reverberation
我不知道那是男人还是女人
Of thunder of spring over distant mountains
——但在你身旁走的人是谁?
He who was living is now dead
那高空中响着什么声音
We who were living are now dying
好似慈母悲伤的低诉
With a little patience
那一群蒙面人是谁

涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地
Here is no water but only rock
四周只是平坦的地平线
Rock and no water and the sandy road
那山中是什么城
The road winding above among the mountains
破裂,修好,又在紫红的空中崩毁
Which are mountains of rock without water
倒下的楼阁呵
If there were water we should stop and drink
耶路撒冷、雅典、亚历山大、
Amongst the rock one cannot stop or think
维也纳、伦敦
Sweat is dry and feet are in the sand
呵,不真实的
If there were only water amongst the rock
一个女人拉直她的黑长的头发
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
就在那丝弦上弹出低诉的乐音
Here one can neither stand nor lie nor sit
蝙蝠带着婴儿脸在紫光里
There is not even silence in the mountains
呼啸着,拍着翅膀
But dry sterile thunder without rain
头朝下,爬一面烟熏的墙
There is not even solitude in the mountains
钟楼倒挂在半空中
But red sullen faces sneer and snarl
敲着回忆的钟,报告时刻
From doors of mudcracked houses
还有歌声发自空水槽和枯井。
                                      If there were water
在山上这个倾坍的洞里
   And no rock
在淡淡的月光下,在教堂附近的
   If there were rock
起伏的墓上,草在歌唱
   And also water
那是空的教堂,只是风的家。
   And water
它没有窗户,门在摇晃,
   A spring
干骨头伤害不了任何人。
   A pool among the rock
只有一只公鸡站在屋脊上
   If there were the sound of water only
咯咯叽咯,咯咯叽咯
   Not the cicada
在电闪中叫。随着一阵湿风
   And dry grass singing
带来了雨。
   But sound of water over a rock
恒河干涸,疲萎的叶子
   Where the hermit-thrush sings in the pine trees
等待下雨,乌黑的云
   Drip drop drip drop drop drop drop
在远方集结,在喜马万山上。
   But there is no water
林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。

于是雷说话了
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
哒塔:我们给予了什么?
But when I look ahead up the white road
我的朋友,血激荡着我的心
There is always another one walking beside you
一刹那果决献身的勇气
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
是一辈子的谨慎都赎不回的
I do not know whether a man or a woman
我们靠这,仅仅靠这而活着
—But who is that on the other side of you?
可是我们的讣告从不提它

它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里
What is that sound high in the air
或在尖下巴律师打开的密封下
Murmur of maternal lamentation
在我们的空室中
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
哒亚德万:我听见钥匙
Ringed by the flat horizon only
在门上转动一下,只转动了一下
What is the city over the mountains
我们想着钥匙,每人在囚室里,
Cracks and reforms and bursts in the violet air
想着钥匙,每人认定一间牢房
Falling towers
只在黄昏时,灵界的谣传
Jerusalem Athens Alexandria
使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏
Vienna London
Unreal
哒密阿塔:小船欢欣地响应

那熟于使帆和摇桨的手
A woman drew her long black hair out tight
海是平静的,你的心灵受到邀请
And fiddled whisper music on those strings
会欢快地响应,听命于
And bats with baby faces in the violet light
那节制的手
Whistled, and beat their wings
    我坐在岸上
And crawled head downward down a blackened wall
垂钓,背后是一片枯乾的荒野,
And upside down in air were towers
是否我至少把我的园地整理好?
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
于是他把自己隐入炼狱的火中

何时我能象燕子——呵燕子,燕子
In this decayed hole among the mountains
阿基坦王子在塌毁的楼阁中
In the faint moonlight, the grass is singing
为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片
Over the tumbled graves, about the chapel
当然我要供给你。海若尼莫又疯了。
There is the empty chapel, only the wind’s home.
哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。
It has no windows, and the door swings,
   善蒂,善蒂,善蒂
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

                                    I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
                  Shantih     shantih     shantih


1922
1922
添加译本