八月方妙红 译

Agosto劳拉·维特纳


雨后,淋湿的鸽子们在阳台栏杆上落脚。
Tras las lluvias, palomas empapadas aterrizan en la baranda del balcón.
有两只想调情,于是它们开始调情。
Hay dos que intentan cortejarse, se cortejan.
其余鸽子十分鄙夷:怎么能这样……?
El resto las repudia: ¿Cómo puede ser...?
但立刻,它们充满威胁的、僵硬的目光
Pero enseguida sus miradas fulminantes, sin elasticidad,
改变了方向。随之消失的还有
cambian de dirección. Con ellas van también
那些黑暗——不详的——想法。
los negros – funestos – pensamientos.


添加译本