Trim雅利·萨维达·卡马拉

修剪光诸 译


At the end
在故事的结尾
of the story,
我们交换了
we exchanged
头发。两只小小的
hair. Two tiny
自封袋,
Ziploc bags,
小小的塑料
little plastic
窗口。
windows.


我剪下了
I sheared off
辫梢的一端,
the tip
把它拧紧
of my braid,
就像灯芯一样
candlewick

twist-tight.

用这些
Please
死去的细胞
use these
去写出
dead cells
新的词句。
to make

new words.
我们从未

烤过
We never
蓝莓
baked
酥饼:
the blueberry
让那碗
crumble:
被捣碎的水果
let the
靛蓝
mashed bowl
在操作上
of indigo
成为你的墨。
fruit

on the
将我整个人
counter
浸入那
be your ink.
甜美的

血液里
Dip me
试着
whole
去书写
into the
关于头发
sweet
与剪刀之歌,
blood &
它的声音
try to
仿佛是
write
一段记忆
about
屏住了
cutting
自己的
hair &
呼吸。
a scissor’s

song,
我把
its sound
你的黑色
akin to
草书
a memory
贴紧我的下巴,
holding its
想象着
own
自己成为
breath.
你将与

一个像我一样的
I wear
爱人
your black
抚养的
cursive
少年。
on my chin,

& imagine
我将你
being the
绕在我的无名指上,
teenaged boy
就像一颗婚戒
that you will
拉扯着
raise
看你反弹
with a lover
直到累得你
that looks
打哈欠。
like me.


我把你浸入
I wrap
杏色洗发水的
you around
泡沫,
my wedding
在掌心里
finger, pull
旋转你
& watch
把时间
you snap back
冲洗干净。
until you yawn.


在午夜,
I dress
你把我
you in the
放在你颈后,
foam of
守护着
apricot shampoo,
你的脊骨,
spin you in
在梦境
my palm
间隙的
to wash out
蓝紫色里。
time.


我们正攀爬着
At midnight,
对方的发丝
you lay me
直到彼此的源起
at the nape
寻找那些
of your neck,
我们
guarding
已经
your spine,
错过的
in the blue violet
家园。
of dream’s

intermissions.
在你的

脑后
We are
在我的掌中,
climbing
我们比秘密
strands
更接近。
to each other’s
roots,
searching
for homes
that we
have
already
passed.

Behind
your head
& in my hands,
we are closer
than secret.


添加译本