未选择的路杨铁军 译

The Road Not Taken罗伯特·弗罗斯特


黄色的树林里两条路分岔,
Two roads diverged in a yellow wood,
很遗憾我不能两条路都选,
And sorry I could not travel both
作为旅行者我只一人,伫立良久,
And be one traveler, long I stood
尽可能往一条路的深处观看,
And looked down one as far as I could
直到它蜿蜒消失在灌木丛里。
To where it bent in the undergrowth;

然后走了另外一条,同样美,
Then took the other, as just as fair,
也许还有选它的更好的理由,
And having perhaps the better claim,
因为它杂草丛生,需要踩踏。
Because it was grassy and wanted wear;
虽然关于这一点,往来过路
Though as for that the passing there
把两者磨损的程度大约相同,
Had worn them really about the same,

那天早晨,两条路同样躺在
And both that morning equally lay
落叶下,还没脚步把它们踩黑。
In leaves no step had trodden black.
哦,我把第一条留给了他日!
Oh, I kept the first for another day!
但既知路如何一条通往下一条,
Yet knowing how way leads on to way,
我怀疑是否还有返回的可能。
I doubted if I should ever come back.

在某个地方,许多许多年后
I shall be telling this with a sigh
我会叹一口气,把这事讲述:
Somewhere ages and ages hence:
两条路在树林里分叉,而我——
Two roads diverged in a wood, and I --
我选择了那条少人行走的路,
I took the one less traveled by,
这,造成了此后一切的不同。
And that has made all the difference.


添加译本