一
No habrá una sola cosa que no sea
没有什么东西不是过眼的烟云。
una nube. Lo son las catedrales
就连大教堂也逃脱不了这一命运,
de vasta piedra y bíblicos cristales
巨大石块和玻璃窗上的《圣经》故事
que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,
到头来都将被时光消磨净尽。
que cambia como el mar. Algo hay distinto
cada vez que la abrimos. El reflejo
《奥德赛》也如不停变幻的大海,
de tu cara ya es otro en el espejo
每次翻开都会发现某些不同。
y el día es un dudoso laberinto.
你的容颜在镜子里已经变样,
Somos los que se van. La numerosa
时日好似是一座疑团密布的迷宫。
nube que se deshace en el poniente
我们全都不过是匆匆的过客。
es nuestra imagen. Incesantemente
在西天消散的浓密云团
la rosa se convierte en otra rosa.
就是我们最为真切的写真。
Eres nube, eres mar, eres olvido.
Eres también aquello que has perdido.
玫瑰在不停地变为另一枝玫瑰。
你是云彩、是大海、是忘却。
你还是你自己失去了的那一部分。
二
沉沉的恬静山冈的威壮峰峦
在空中飘浮游荡蔽日遮天。
人们将它们称之为云彩,
常有千姿百态的无穷变幻。
莎士比亚曾经见过一条巨龙。
那块黄昏时分出现的云团
借助于他的言辞熊熊燃烧,
我们至今仍能见到它的光焰。
云是什么?是偶然生成的宫阙?
也许是上帝需要那些云彩
来实现其永无止境的创造,
而云彩就成了冥冥天机的经络。
人们常在清晨时分观赏云彩,
也许那云彩并不比人更为空落。