河流马永波 译

The River罗桑娜·沃伦


如果它在北方平原青灰色的薄暮中闪现出一个信息,
If it flashed a message in the pewtery twilight of northern plains,
那一定是苍白的,关于表面:光并不依附,
it was a wan one, about surfaces: how light does not adhere,
而是装饰和瞬间描绘出一种静止的流动
but adorns and momently describes as motionless a moving current
并迅速剥落,进入站立着的旁观者的脑海,
and peels off into the minds of the beholders who stand,
他们犹豫不决,在悬崖上
irresolute, on the bluff
看着野鹅在小岛边摇曳的杂草中平稳地划水,
watching the wild geese paddle steady in the wavering purl of weed by the little island,
他们已经感觉到了,今晚的光辉将留在记忆中
and feel, already within them, the sheen this evening will hold in memory
当肮脏的水流将他们甩开,向夜晚流去。
as the soiled water shrugs them off and moves away toward night.

如果你触摸我,我将像水一样流过你的指间。
If you touch me, I will run through your hands like water.


添加译本