The River罗桑娜·沃伦

河流马永波 译


If it flashed a message in the pewtery twilight of northern plains,
如果它在北方平原青灰色的薄暮中闪现出一个信息,
it was a wan one, about surfaces: how light does not adhere,
那一定是苍白的,关于表面:光并不依附,
but adorns and momently describes as motionless a moving current
而是装饰和瞬间描绘出一种静止的流动
and peels off into the minds of the beholders who stand,
并迅速剥落,进入站立着的旁观者的脑海,
irresolute, on the bluff
他们犹豫不决,在悬崖上
watching the wild geese paddle steady in the wavering purl of weed by the little island,
看着野鹅在小岛边摇曳的杂草中平稳地划水,
and feel, already within them, the sheen this evening will hold in memory
他们已经感觉到了,今晚的光辉将留在记忆中
as the soiled water shrugs them off and moves away toward night.
当肮脏的水流将他们甩开,向夜晚流去。

If you touch me, I will run through your hands like water.
如果你触摸我,我将像水一样流过你的指间。


添加译本