没带钥匙,在黑暗中方妙红 译

Sin llaves y a oscuras法比安·卡萨斯


那是万事顺利的一天。
Era uno de esos días en que todo sale bien.
我打扫了房间,写了
Había limpiado la casa y escrito
两三首我喜欢的诗。
dos o tres poemas que me gustaban.
我不求更多。
No pedía más.
然后我去走廊扔垃圾
Entonces salí al pasillo para tirar la basura
身后一阵风吹来,
y detrás de mí, por una correntada,
门被关上了。
la puerta se cerró.
我没带钥匙,在黑暗中
Quedé sin llaves y a oscuras
听到邻居们的说话声
sintiendo las voces de mis vecinos
穿透他们的房门
a través de sus puertas.
这是暂时的,我对自己说;
Es transitorio, me dije;
但这也可以是死亡:
pero así también podría ser la muerte:
一条黑暗的走廊,
un pasillo oscuro,
一扇紧闭的门,钥匙在里面
una puerta cerrada con la llave adentro
垃圾在手上。
la basura en la mano.


添加译本