Upon the Nipples of Julia's Breast罗伯特·赫里克

咏朱丽娅的乳头得一忘二 译


Have you beheld (with much delight)
你是否曾见过(带着欣喜)
A red rose peeping through a white?
红玫瑰从白玫瑰中窥视?
Or else a cherry (double graced)
或者一颗樱桃(双重的弧线)
Within a lily? Centre placed?
跳出一大朵百合的正中间?
Or ever marked the pretty beam,
或者是否看过一束光的清幽
A strawberry shows, half drowned in cream?
来自一颗草莓,而它半埋于奶油?
Or seen rich rubies blushing through
或者两粒红宝石富丽的羞赧
A pure smooth pearl, and orient too?
透过圆润的白珍珠散发香艳?
So like to this, nay all the rest,
朱丽娅的每颗乳头便是如此,
I seach neat niplet of her breast.
恰如其分,惟有过之而无不及。


添加译本