Fracaso拉斐尔·卡德纳斯

FailureRowena Hill 译


Cuanto he tomado por victoria es sólo humo.
What I took for victory is only smoke.

Fracaso, lenguaje del fondo, pista de otro espacio más exigente,
Failure, rock bottom language, trail from a different more demanding place, your handwriting is difficult to make out.
              difícil de entreleer es tu letra.


When you put your mark on my forehead, I never thought about the message you were bringing, more valuable than any triumph.
Cuando ponías tu marca en mi frente, jamás pensé en el mensaje
Your blazing face pursued me and I didn’t know it was to save me,
              que traías, más precioso que todos los triunfos.
For my own good you’ve pushed me into corners, denied me easy successes, deprived me of ways out.
Tu llameante rostro me ha perseguido y yo no supe que era para
It was me you meant to defend by not granting me brilliance.
              salvarme.
Purely out of love for me you’ve manipulated the emptiness that on so many nights has made me speak feverishly to an absent woman.
Por mi bien me has relegado a los rincones, me negaste fáciles
To protect me you made way for others, led a woman to prefer someone more resolute, removed me from suicidal trades.
              éxitos, me has quitado salidas.

Era a mí a quien querías defender no otorgándome brillo.
You’ve always helped me out.
De puro amor por mí has manejado el vacío que tantas noches

              me ha hecho hablar afiebrado a una ausente.
Yes, your ulcerous, spat on, hateful body has received me in my purest form to hand me over to the clarity of the desert.
Por protegerme cediste el paso a otros, has hecho que una mujer
Out of madness I’ve cursed you, ill-used you, blasphemed against you.
              prefiera a alguien más resuelto, me desplazaste de oficios suicidas.


You don’t exist.
Tú siempre has venido al quite.
You were invented by delirious pride.

Sí, tu cuerpo llagado, escupido, odioso, me ha recibido en mi más
How much I owe you!
              pura forma para entregarme a la nitidez del desierto.
You elevated me to a new rank washing me with a rough sponge, throwing me on to my true battlefield, assigning me the weapons left behind by victory.
Por locura te maldije, te he maltratado, blasfemé contra tí.
You led me by the hand to the only water that mirrors me.

Because of you I don’t know the anxiety of playing a role, using force to stay on a rung, climbing by me own effort, quarreling over status, inflating myself till I burst.
Tú no existes.
You’ve made me humble, silent and rebellious.
Has sido inventado por la delirante soberbia.
I don’t sing you for what you are, but for what you haven’t let me be. For not giving me a different life. For hemming me in.
¡Cuánto te debo!

Me levantaste a un nuevo rango limpiándome con una esponja
You’ve offered me only nakedness.
              áspera, lanzándome a mi verdadero campo de batalla,

              cediéndome las armas que el triunfo abandona.
It’s true that you taught me roughly –and you cauterized me yourself!– but you also gave me the happiness of not fearing you.
Me has conducido de la mano a la única agua me refleja.

Por ti yo no conozco la angustia de representar un papel,
Thanks for taking thickness from me in exchange for large handwriting.
              mantenerme a la fuerza en un escalón, trepar con esfuerzos propios,
Thanks to you who deprived me of swellings.
              reñir las jerarquías, inflarme hasta reventar.

Me has hecho humilde, silencioso y rebelde.
Thanks for the riches to which you compelled me.
Yo no te canto por lo que eres, sino por lo que no me has dejado
Thanks for building my home with clay.
              ser. Por no darme otra vida. Por haberme ceñido.
Thanks for pushing me aside.

Thanks.
Me has brindado sólo desnudez.

Cierto que me enseñaste con dureza ¡y tú misma traías el cauterio!,
              pero también me diste la alegría de no temerte.
Gracias por quitarme espesor a cambio de una letra gruesa.
Gracias a ti, que me has privado de hinchazones.
Gracias por la riqueza a que me has obligado.
Gracias por construir con barro mi morada.
Gracias por apartarme.
Gracias.


1996
添加译本