(Ars poetica)拉斐尔·卡德纳斯

Ars poeticaRowena Hill 译

32

Que cada palabra lleve lo que dice.
Let each word carry what it says.
Que se a como el temblor que la sostiene.
Let it be like the tremor that sustains it.
Que se mantenga como un latido.
Let it maintain itself like a heartbeat.

No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni
I may not put forward ornate lies not apply doubtful ink nor add shine to what is.
añadir brillos a lo que es.
This obliges me to hear myself. But we’re here to tell the truth.
Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir la verdad.
Let’s be real.
Seamos reales.
I want terrifying exactitudes.
Quiero exactitudes aterradoras.
I tremble when I think I’m falsifying myself. I have to bear the weight of my words. They possess me as much as I possess them.
Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis

palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.
You who know me, if I can’t see, tell me my lie, point out my imposture, rub in my fraud. I’ll be grateful to you, seriously. I want madly to correspond to myself.

Be my eye, wait for me at night and spy on me, examine me, shake me.
Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame
la impostura, restrégame la estafa. Te lo agradeceré, en serio.
Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme.


添加译本