Daffodils乔治·麦凯·布朗

水仙花张洁 译


Heads skewered with grief
头被悲伤刺穿
Three Marys at the cross
十字架旁的三个马利亚
(Christ was wire and wax
(基督是金属丝和蜡像
festooned on a dead tree )
装饰在一棵死树上)

Guardians of the rock,
磐石的守护者
their emerald tapers touch
他们的翠绿的细蜡触碰到
the pale wick of the sun
苍白的太阳烛芯
and perish before the rose
熄灭在玫瑰
bleeds on the solstice stone
流血在至日石上
and the cornstalk unloads
和玉米秸秆从荆棘的群山
peace from hills of thorn
带来平安之前

Spindrifting blossoms
飞沫绽放
from the gray comber of March
从三月那灰色的碎浪里
thundering on the world,
轰响在世上,
splash our rooms coldly with
冰冷地泼溅我们的屋子
first grace of light, until
最初的光的恩典,直到
the corn-tides throb, and fields
玉米潮涌动,田地
drown in honey and fleeces
淹没于蜂蜜和羊毛

Shawled in radiance
裹在光辉里
tissue of sun and snow
阳光与雪的薄纱
three bowl-bound daffodils
三朵碗状水仙花
in the euclidian season
在欧几里得季节
when darkness equals light
当黑暗等于光明
and the world's circle shudders
这个世界的圆颤抖着
down to one bleeding point
只剩下一个流血点
Mary Mary and Mary
马利亚马利亚和马利亚
triangle of grief.
悲伤的三角。


添加译本