音乐之书肖水, 白哲翔 译

A Book of Music杰克·斯派赛


临近结局,恋人们
Coming at an end, the lovers
倦如两个泳者。它在何处
Are exhausted like two swimmers. Where
结束?无从知晓。没有爱了,
Did it end? There is no telling. No love is
就好比一片海洋,有着令人晕眩的边界
Like an ocean with the dizzy procession of the waves’ boundaries
两人可精疲力竭地从中泅出,也不会如死亡般
From which two can emerge exhausted, nor long goodbye
长别。
Like death.
临近结局。我想,更像
Coming at an end. Rather, I would say, like a length
一根卷曲的绳子
Of coiled rope
它不在它绵长的最后弯折处
Which does not disguise in the final twists of its lengths
掩饰它的末端。
Its endings.
可是,你会说,我们相爱过
But, you will say, we loved
我们的某些部分也相爱过
And some parts of us loved
残余的我们将继续
And the rest of us will remain
作为两个个体。是的,
Two persons. Yes,
诗歌结束,像绳子一般。
Poetry ends like a rope.


添加译本