A Book of Music杰克·斯派赛

音乐之书肖水, 白哲翔 译


Coming at an end, the lovers
临近结局,恋人们
Are exhausted like two swimmers. Where
倦如两个泳者。它在何处
Did it end? There is no telling. No love is
结束?无从知晓。没有爱了,
Like an ocean with the dizzy procession of the waves’ boundaries
就好比一片海洋,有着令人晕眩的边界
From which two can emerge exhausted, nor long goodbye
两人可精疲力竭地从中泅出,也不会如死亡般
Like death.
长别。
Coming at an end. Rather, I would say, like a length
临近结局。我想,更像
Of coiled rope
一根卷曲的绳子
Which does not disguise in the final twists of its lengths
它不在它绵长的最后弯折处
Its endings.
掩饰它的末端。
But, you will say, we loved
可是,你会说,我们相爱过
And some parts of us loved
我们的某些部分也相爱过
And the rest of us will remain
残余的我们将继续
Two persons. Yes,
作为两个个体。是的,
Poetry ends like a rope.
诗歌结束,像绳子一般。


添加译本